名探偵コナンぶログもどき

名探偵コナンブログ・現子育てブログです☆(B'z、倉木麻衣FC会員)『きっかけはいつも名探偵コナン☆』

管理人:ぶぷぶぷ(bupubupu) 原則18:00更新。毎日名探偵コナンを補充して貰える場を目指しています!(*^^*)コメント歓迎。無断転載禁止。Since.2007/01/26(2019/08/08ヤプログより引越ししたため過去記事に文字化け&絵文字消去あり)

台湾版コナン

sumimasen!!昨日からほとんどPCの時間が取れていませんっっ。コメント返しお待ちくださいませませ<(_ _)>ありがとうです

ようやくこの話が書けます10個以上あるよ〜とテスト後に言っていたネタ、まだ書ききれてないです(-_-メ)

台湾に遊びに行った友達から、台湾版のコナンの単行本を頂きました何故か45巻でして、これで、日本・中国・台湾と3ヶ国の45巻が集まりました比較しつつ、「台湾版」「中国版」と大雑把に分けてお話します。画像の真ん中が台湾版で、右が中国版です。なるべく簡潔にお話しますネ、なるべく。
台湾版を初めて見て何を思ったか…それは、カワイイうーん、かわいいというか、カラフル。パッと明るい黄色ですし、何と言っても鍵穴が日本と中国とは全然違う右の画像が、鍵穴ですが、なんだかポップで可愛らしくありません??
大きさは、日本と変わらず、紙質も○。値段は300円ちょっとカナって言ってました。

台湾版を貰って、「え?台湾も中国でしょ?」と思ったのですが、文字が中国語よりも日本語に近い漢字になっていて、意味がわかりかったです。日本内だと、方言という違いくらいだけど、中国のように広い国だと、だいぶ違うんだなぁ〜と社会っぽいことを思ってみました、笑。

文字で面白いのはもう1つ(ってか絵は同じだから文字しかつっこめないけど、笑。
効果音が直しやすいものは、きちんと直してあり、絵とかぶっているものは、下に米印で小さく書き足されていました。「サササ」だと「沙沙沙」だったり、「ガサガサ」は「探探」だったりして、当て字のような感覚で見ていて飽きませんほんの一例として、写真に撮りやすかった船のシーンを載せてみます。

さて、突然ですが問題です
左の効果音、「都」の字に似ていますが、日本版では、なんという効果音だたでしょうか??まさか、訓読みで「みやこ みやこ みやこ」じゃないですよ、笑。答えは「ドドド」です♪まぁ、伏字にするほどじゃぁないんですけどね、笑。どうです?面白くないですか?こんなのが、いっぱいなんですよ

右下の絵のように、日本語では、「大きなお世話」と、大きく太字になっていたところもちゃんと太字の大きい文字になっていました

「分かる!」「知ってる!」って思うと、スムーズに習得出来たりするじゃないですか?それと似ていて、ホントは台湾語(?)なんて分からないけれど、「分かるかも!これ知ってる!」って思えるので、見ていて飽きません麻衣さんも台湾でのコンサートに向けて、言葉を勉強されているんですよね?日本でも見るような&実際に使っている漢字なのに、違う読み方をするのって、もどかしいと思います。頑張れです